?

Log in

No account? Create an account

Апрель, 29, 2008

House M.D. S04E13 HDTV XviD XOR

Я думаю, значительная часть из нас смотрит новые серии House M.D. сначала с субтитрами, а затем, по мере озвучания сериала, в озвучке.
И вот какую неприятную вещь я заметил.
Сезон 3, серия 15. Хаус собирается ехать в Бостон для операции на мозге, все сотрудники и друзья считают, что у него рак и он умирает.
Хаус приходит к Кадди.

Кадди
Хаус. Мне очень жаль.
Хаус
Забыла, что я умираю, да?
Кадди
Если я тебе нужна, я здесь.
Хаус
Ты мне нужна.

(обнимаются, рука Хауса касается мягкого места Кадди)

Хаус
Одно маленькое прикосновение для человека.
Одна гигантская задница для человечества.
Кадди
Спасибо.
Удачи в Бостоне.


Это перевод уважаемой daefuin, в оригинале было:
One small feel for man,
one giant ass for mankind.


Это отсыл к знаменитой фразе Нейла Армстронга, которую тот произнес, впервые в истории человечества ступив на лунную поверхность :
"That's one small step for [a] man,
 one giant leap for mankind"
[Один маленький шаг для человека, гигантский скачок для человечества]

(Кстати, передача о высадке человека на Луну транслировалась в прямом эфире и эта передача до сих пор является самой рейтинговой в истории телевидения)

Я не знаю, подозревал ли переводчик о данной параллели, но он, черт побери, перевел правильно.
И вот, проходит время, и что же мы слышим в озвученной серии?

"Один раз мужик возьмется и полная задница всему человечеству"


Помолчим.

На Лостфильме в описании серии написано:
Перевод: daefuin.(!!!)
Редактор: Relicit.
Мед. редактор: Mirra.
Тайминг: Pinchbeck.
Озвучка: Студия "Кравец".
То есть это все тот же, только отредактированный перевод.

Вы понимаете, что это означает?
Это не просто убийство одной шутки. И не одна ошибка в переводе. И это не тот случай, когда человек не знал как перевести и написал отсебятину - такое случается почти со всеми переводчиками в условиях поточного производства.
Здесь редактор, имея правильный перевод, заменил его каким то совершенно идиотским набором слов.
Вывод может быть только один - редактор показывал что он работает, то есть его задачей была не адекватная передача смысла, а текст как можно более отличающийся от оригинального перевода.
Я прекрасно понимаю, что некоторые фразы в этом  нельзя перевести правильно- они основаны или на неизвестных нам реалиях или на игре слов, но зачем губить то, что мы можем понять?

интересные факты

В начале третьего сезона в "Хаузе" засветилась Лора Палмер ;)) Играла маман мальчугана, за которым охотились пришельцы. А где-то там же в первом сезоне барышню с ложной шизофренией играет девица из Санта-Барбары.



http://kliuv.livejournal.com/848561.html?view=5215665&style=mine#t5215665

Latest Month

Январь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Locations of visitors to this page
Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow